<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Teaching for Life...</title>
	<atom:link href="http://rich21.edublogs.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rich21.edublogs.org</link>
	<description>Just another Edublogs.org weblog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Jun 2010 17:28:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Research Project</title>
		<link>http://rich21.edublogs.org/2010/06/28/research-project/</link>
		<comments>http://rich21.edublogs.org/2010/06/28/research-project/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 17:24:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rich21</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rich21.edublogs.org/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[Universidade Federal de Goiás Faculdade de Letras Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Richard Gomes Firmino ABORDAGEM CULTURAL PRESENTE NO MATERIAL DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA USADO NA ESCOLA PÚBLICA. Introdução O ensino de Inglês na escola pública é um assunto que sempre me interessou desde o momento em que iniciei minha graduação em Letras. O [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">Universidade Federal de Goiás</p>
<p align="center">Faculdade de Letras</p>
<p align="center">Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras</p>
<p align="center">
<p align="center">Richard Gomes Firmino</p>
<p align="center">
<p align="center">
<p align="center"><strong>ABORDAGEM CULTURAL PRESENTE NO MATERIAL DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA USADO NA ESCOLA PÚBLICA.</strong></p>
<p align="center">
<p><strong>Introdução</strong></p>
<p>O ensino de Inglês na escola pública é um assunto que sempre me interessou desde o momento em que iniciei minha graduação em Letras. O interesse aumentou, a partir do momento em que comecei a trabalhar como professor de Inglês em escola pública, também no início do meu curso. Durante minhas aulas na escola, sempre pensei em uma forma de trabalhar a LE aproximando-a à realidade cultural dos alunos, em um contexto que seja conhecido por eles. Senti bastante dificuldades de colocar em prática essa atitude, devido a disparidade entre o meu discurso, enquanto professor, e o que o material didático, especificamente o livro didático, trazia como aspectos culturais nos conteúdos a serem trabalhados. Sendo assim, decidi discutir a forma que a cultura é abordada no material didático usado na sala de aula de Língua Inglesa da escola pública.</p>
<p>De acordo com Leffa (2006), o inglês é visto como uma língua multinacional, portanto caracteriza-se por não ter nacionalidade. Além disso, falar uma língua é apropriar-se dela, seja como falante nativo ou não-nativo. O inglês ideal a ser ensinado, não é o dos Estados Unidos ou o da Inglaterra, mas sim o do Brasil, o que seria mais uma variedade da língua inglesa.</p>
<p>O que se vê em muitos materiais didáticos de língua inglesa é uma total alusão à cópia da cultura dos países falantes nativos da língua. Segundo Moita Lopes (1996), transmitir cultura significa impor a ideologia da classe dominante, que vai, é óbvio, atender diretamente aos seus próprios interesses. Além disso, controlar a cultura é controlar o poder, e quem detém a cultura é o imperialista.</p>
<p>Pensando neste aspecto, o ensino de inglês de acordo com Moita Lopes (1996), deve preservar a identidade cultural brasileira do aluno, sem a necessidade de incorporar hábitos culturais dos falantes nativos de língua inglesa. Portanto, o material didático usado pelo professor na sala de aula, deve explorar os aspectos da cultura brasileira, aproximando-o da realidade no qual ele vive.</p>
<p><strong>Objetivos</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Este estudo tem como objetivo geral analisar e discutir como a cultura é abordada no material didático e ainda trabalhada na sala de aula de língua inglesa na escola pública. De forma mais específica, busca-se analisar o modo que a cultura é ensinada dentro da sala de aula de inglês; se é de forma contextualizada com a realidade cultural dos alunos e ainda até que ponto o material didático contribui para a ampliação e preservação da identidade cultural do aluno.</p>
<p><strong>Metodologia</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>A pesquisa será realizada no Colégio Estadual Presidente Artur da Costa e Silva, na cidade de Aparecida de Goiânia. A escola oferece Ensino Fundamental (primeira fase e segunda fase) e Educação de Jovens e Adultos (EJA). A mesma foi fundada em 1975, começando com apenas três salas de aula. Após algumas ampliações e reformas, a escola conta hoje com onze salas de aulas mais as dependências administrativas, funcionando atualmente com aproximadamente 1.232 alunos matriculados.</p>
<p>O foco deste estudo será na sala de aula, especificamente em uma turma de 9º série do Ensino Fundamental (2ª fase). As aulas de inglês acontecem duas vezes na semana, sendo a duração de cada aula 50 (cinqüenta) minutos. A quantidade de alunos nas salas de aula varia de 15 a 35 alunos, sendo geralmente comum uma quantidade mais reduzida, em média 17 alunos, nas turmas de 9ª série, por ser o último nível do Ensino Fundamental na escola.</p>
<p>O MEC ainda não disponibiliza a distribuição gratuita dos livros didáticos de inglês para a escola pública. Devido a este fato, o professor deve selecionar e utilizar seu próprio material didático, ficando a escolha do mesmo se adotará algum livro didático para a utilização durante as aulas. Nesse sentido, muitos professores preferem não adotar um livro didático, devido à condição financeira precária da maioria dos alunos.</p>
<p>Para a realização deste estudo, será feita uma pesquisa classificada como qualitativa. De acordo com Silva (2001), a pesquisa qualitativa considera que há uma relação dinâmica entre o mundo real e o sujeito, isto é, um vínculo indissociável entre o mundo objetivo e a subjetividade do sujeito que não pode ser traduzido em números. A interpretação dos fenômenos e a atribuição de significados são básicas no processo de pesquisa qualitativa. Não requer o uso de métodos e técnicas estatísticas. O ambiente natural é a fonte direta para coleta de dados e o pesquisador é o instrumento-chave. É descritiva. Os pesquisadores tendem a analisar seus dados indutivamente. O processo e seu significado são os focos principais de abordagem.</p>
<p>A sala de aula será o ambiente em que os dados serão coletados por meio de observações etnográficas; análise do material didático utilizado pelo professor; entrevistas com alunos e professor; questionários a serem aplicados a alunos e professor e notas de campo feitas por mim.</p>
<p>Após possuir os dados suficientes, será feito uma análise geral tomando como base os conhecimentos teóricos, interpretando-os, para chegar a uma conclusão do estudo feito.</p>
<p><strong>Cronograma</strong></p>
<p><strong>Maio e Junho/2010 –</strong> Leitura e discussão sobre pesquisa; elaboração do projeto de pesquisa,</p>
<p><strong>Julho/2010 a Janeiro/2011 –</strong> Leitura, discussão e fichamentos dos textos teóricos que envolvem a temática <em>“abordagem cultural presente no material didático de língua inglesa usado na escola pública”</em> que serão necessários para a construção do TCC, após a execução do projeto.</p>
<p><strong>Fevereiro/2011 a Agosto/2011 –</strong> Coleta de dados através de observações de aulas e do material didático usado pelo professor, juntamente com a aplicação de questionários a alunos e professor.</p>
<p><strong>Setembro/2011 – </strong>Análise dos dados coletados, mediante a interpretação dos mesmos.</p>
<p><strong>Outubro e Novembro/2011 –</strong> Elaboração do Trabalho Final de Curso (TCC).</p>
<p><strong>Dezembro/2011 –</strong> Apresentação do TCC.</p>
<p><strong>Referências</strong></p>
<p>BROWN, H.Douglas. <em>Principles of Language Learning and Teaching. </em>3<sup>rd</sup> edition. San Francisco State University, 1994.</p>
<p><em>LARSEN-FREEMAN, D. Techniques and Principles in Language Teaching. </em>Oxford: Oxford University Press, <em>2000.</em></p>
<p>LEFFA, V. Aspectos políticos da formação do professor de línguas estrangeiras. In: <em>O professor de línguas; construindo a profissão.</em> Pelotas: EDUCAT, 2001, p.333-355.</p>
<p>MOITA LOPES, L.P. <em>Oficina de LA</em>. Campinas, SP: Mercado de Letras, 1996. Parte 2.</p>
<p>SILVA, E. L. da. <em>Metodologia da pesquisa e elaboração de dissertação. </em>Florianópolis: 2001.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p align="center">
<p align="center">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rich21.edublogs.org/2010/06/28/research-project/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson Plan</title>
		<link>http://rich21.edublogs.org/2010/06/28/lesson-plan/</link>
		<comments>http://rich21.edublogs.org/2010/06/28/lesson-plan/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 17:23:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rich21</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rich21.edublogs.org/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[Lesson Plan Group: 9º A Time: 07:00 – 07:50 Date: June 25th 2010 Lenght of the lesson: 50’ Coursebook: Our Way 4 Unit: Unit 7 – Dengue fever Overall aim: At the end of the lesson the students will be able to discuss about a very current issue in Brazil (Dengue); how to preserve the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left"><strong>Lesson Plan</strong></p>
<p align="center">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="209" valign="top"><strong>Group:</strong></p>
<p align="center">9º A</p>
</td>
<td width="131" valign="top"><strong>Time:</strong></p>
<p align="center">07:00 – 07:50</p>
</td>
<td width="224" valign="top"><strong>Date:</strong></p>
<p align="center">June 25th 2010</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="209" valign="top"><strong>Lenght of   the lesson:</strong></p>
<p align="center">50’</p>
</td>
<td width="131" valign="top"><strong>Coursebook:</strong></p>
<p align="center">Our Way 4</p>
</td>
<td width="224" valign="top"><strong>Unit</strong>:</p>
<p align="center">Unit 7 – Dengue fever<strong> </strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3" width="565" valign="top"><strong>Overall aim:</strong> At the   end of the lesson the students will be able to discuss about a very current   issue in Brazil (Dengue); how to preserve the health of the community which   we live in and describe different informations about a same person and   places.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Teaching Points:</strong> Reading; Relative Pronouns: <em>who, that, where</em>; prepositions and vocabulary.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="78" valign="top">
<p align="center"><strong>Time</strong></p>
</td>
<td width="315" valign="top">
<p align="center"><strong>Procedure</strong></p>
</td>
<td width="173" valign="top">
<p align="center"><strong>Material</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="78" valign="top">
<p align="center">05’</p>
<p align="center">15’</p>
<p align="center">05’</p>
<p align="center">10’</p>
<p align="center">15’</p>
</td>
<td width="315" valign="top">
<p align="center">Warm-up;<em></em></p>
<p align="center">Reading “Dengue   fever”;</p>
<p align="center">Discussion about   the reading.</p>
<p align="center">Text   comprehension</p>
<p align="center">Topics about   relative pronouns and preposition.</p>
</td>
<td width="173" valign="top">
<p align="center">-</p>
<p align="center">Student’s book</p>
<p align="center">-</p>
<p align="center">Student’s book</p>
<p align="center">Student’s book</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rich21.edublogs.org/2010/06/28/lesson-plan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Larsen-Freeman chapter 3 &#8220;The Direct Method&#8221;</title>
		<link>http://rich21.edublogs.org/2010/05/12/task-2-larsen-freeman-chapter-3-the-direct-method/</link>
		<comments>http://rich21.edublogs.org/2010/05/12/task-2-larsen-freeman-chapter-3-the-direct-method/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 15:52:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rich21</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rich21.edublogs.org/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Introduction The Direct Method, as well as the Grammar-Translation Method, is not new. It became popular after teachers noticing the Grammar-translation method was not very effective in preparing students to use the foreign language communicatively. There is a basic rule which must be followed in this method: No translation is allowed. Therefore, the student’s native [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Introduction</strong></p>
<p>The Direct Method, as well as the Grammar-Translation Method, is not new. It became popular after teachers noticing the Grammar-translation method was not very effective in preparing students to use the foreign language communicatively.</p>
<p>There is a basic rule which must be followed in this method: No translation is allowed.</p>
<p>Therefore, the student’s native language is never used in classroom.  By using demonstrations and visual aids, teachers use the foreign language directly to convey meaning. That is the reason it receives this name: the Direct Method.</p>
<p><strong>Principles</strong></p>
<ul>
<li>Teachers who use this method intend that students learn how to communicate in the foreign language. In addition, teachers intend their students to be able to think in the foreign language they are studying.</li>
<li>In this method the student role is less passive than in the Grammar-Translation because the teacher directs all class activities.</li>
<li>Students need to associate meaning. In order to do this, he/she demonstrates its meaning through the use of realia, pictures or pantomime; he/she never translates it into the student’s native language. Students speak in the foreign language as if they are in real situations. Grammar is taught inductively, in other words, by showing demonstrations and giving examples the teacher expects students to figure out the rule or generalizations from the examples. Vocabulary is practiced by using new words in “fill in the blanks” exercises.</li>
<li>The interaction happens from teacher to students or vice-versa. However,  the majority of the class is teacher-directed.</li>
<li>Language is primarily spoken, not written. Students study everyday-speeches in the foreign language. Culture is taught by seeing the history of the people who speak the foreign language, the geography of the country where the language is spoken, and information about the daily lives of the speakers of the language.</li>
<li>Vocabulary is the area of language which is more emphasized. Although, work on all four skills occurs from the start, oral communication is seen as basic. Pronunciation also receives attention from the beginning of the course.</li>
<li>The student’s native language should not be used in the classroom.</li>
<li>In this method students are asked to use the language, not to demonstrate their knowledge about the language. Thus, in order to accomplish the evaluation, the teacher might interview orally the students or ask them to write a paragraph about something they have studied.</li>
<li>The errors are treated by the teacher as a normal thing and he/she tries to get students to self-correct whenever possible.</li>
</ul>
<p><strong>Techniques </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<ul>
<li>Reading aloud;</li>
<li>Question and answer exercise;</li>
<li>Getting students to self-correct;</li>
<li>Conversation practice;</li>
<li>Fill-in-the-blank exercise;</li>
<li>Dictation;</li>
<li>Map drawing;</li>
<li>Paragraph writing.<strong> </strong></li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Conclusion</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>In a classroom situation, a teacher should use more than one method with your students. Of course there is one or another one which will be more used. By using several methods the possibility of getting over the majority of the students’ learning problems will be bigger. This way, the student will learn the language more successfully. In addition, sometimes a student has difficult in learning a foreign language because the method used by the teacher is not appropriate to this kind of student.</p>
<p>The Direct Method is one of the methods teachers tend to use all the time. When students see something they can associate/negotiate meaning without knowing the translation of the word or the sentence in their native language. This “direct way” is very useful in a classroom situation. There is another positive aspect related to this method, which is the way grammar is worked. When students try to figure out the rule of the grammar in a sentence or by seeing examples, he/she really understands the real use of the language. Grammar is important, but it cannot be taught isolated or out of a context. A negative aspect which can be considered is the fact that the student’s native language cannot be used in classroom. Sometimes a student cannot express himself/herself in the language he/she is studying. In this case there is no problem in using his/her native language in the classroom. The interaction among the colleagues and the teacher is  important to let this student more confident and comfortable in the classroom.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rich21.edublogs.org/2010/05/12/task-2-larsen-freeman-chapter-3-the-direct-method/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minha experiência nos Estágios 1 e 2.</title>
		<link>http://rich21.edublogs.org/2010/03/16/3/</link>
		<comments>http://rich21.edublogs.org/2010/03/16/3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 13:34:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>rich21</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://rich21.edublogs.org/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Ano Passado foi muito corrido para mim. Faltei muitas aulas, pois tive diversos problemas que me impediram de ir às aulas e até mesmo de ler alguns textos. Contudo, fiz por onde tirar proveito daquilo que li e estudei nos textos teóricos trabalhados no Estágio 1 e 2. Além disso, a preparação para seminários, relatórios [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">
<p align="center">
<p>Ano Passado foi muito corrido para mim. Faltei muitas aulas, pois tive diversos problemas que me impediram de ir às aulas e até mesmo de ler alguns textos. Contudo, fiz por onde tirar proveito daquilo que li e estudei nos textos teóricos trabalhados no Estágio 1 e 2. Além disso, a preparação para seminários, relatórios e apresentações de mini-aulas foi trabalhosa, fazendo com que eu encontrasse tempo para que o resultado fosse bom. Fiquei contente com minhas apresentações e relatórios e creio que atingi o objetivo proposto.</p>
<p>Nas aulas, durante as discussões dos textos, tentei abordar os aspectos teóricos de forma crítico-reflexiva, sempre fazendo relações com a prática. No meu ambiente de trabalho, fui capaz de reproduzir um pouco daquilo que aprendemos através das leituras e também das discussões feitas em sala de aula.</p>
<p>Dos autores trabalhados durante o ano, Larsen Freeman foi a que teve mais relevância para a minha formação docente. Como tive que ler, estudar e preparar aquilo que iria apresentar no seminário, fui capaz de absorver bastante a teoria sobre as técnicas e princípios do método que apresentei (The Grammar-Translation Method). Além disso, através das apresentações dos colegas, pude aprender os demais métodos que foram extremante importante para mim.</p>
<p>No concurso para professor do Estado, as questões apresentadas abrangiam basicamente o conteúdo trabalhado em sala de aula durante o Estágio 2. Ainda assim fiquei confuso em identificar um método na prova e acabei trocando por um bem parecido. O método esperado seria o Audiolingual, mas acabei colocando o Método Direto. Isso ocorreu, pois a descrição que havia na questão apresentava algumas características comuns a ambos os métodos, como por exemplo: a proibição do uso da língua materna em sala de aula para que esta não interfira na aquisição da língua estrangeira; o professor como sendo mediador constante durante toda a aula; uso de ações diferentes, como demonstrações; e os alunos devem ouvir primeiro ao professor para que depois produzam, visando imitar a forma dita pelo professor.  Apesar de ter confundido os dois métodos, tive um bom desempenho nas demais questões e consegui ser aprovado no concurso. Isso demonstra a relevância de ter estudado essa autora, o que contribuiu para uma formação adequada me fazendo capaz de passar em uma seleção nessa área de ensino de línguas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://rich21.edublogs.org/2010/03/16/3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

